Mostrando entradas con la etiqueta spoken word. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta spoken word. Mostrar todas las entradas

lunes, 6 de junio de 2011

Práctica poética: Slam y Spoken Word/ CEPE y Zócalo de Taxco, Guerrero, abril 2011




SE PRESENTÓ SPOKEN WORD, NOVEDOSA PROPUESTA DE LA POESÍA MEXICANA
Los palabrareros en el CEPE.

Los días 1º y 2 de abril el CEPE-Taxco realizó dos presentaciones de cuatro talentos “palabreros” integrantes del movimiento eslamero surgido alrededor de los eslams de poesía que se organizan en la ciudad de México.

Los “palabreros”, que se presentaron en el Foro “Revolución” del CEPE-Taxco y en el zócalo de Taxco de Alarcón, mostraron una de las nuevas rutas de expresión de la poesía mexicana en la cual se utilizan como soportes el cuerpo, el escenario, el aparato fonador, las palabras y los silencios.

A través del llamado “Spoken Word”, los “palabreros” experimentaron con las posibilidades del verso, la rima, el performance, el ritmo, la cultura del hip hop y la música. Edmeé Diosa Loca, Javier Raya, Rojo Córdova y Erick Fiesco, crearon y compartieron sus palabras, e interactuaron con el público asistente en cada uno de los espacios donde se presentaron.

Mónica Pérez




fuente:

*


English version:


April 1st and 2nd, 2011

PRESENTATION OF SPOKEN WORD,

NEW EXPRESSION OF MEXICAN POETRY

On the 1st and 2nd of April at CEPE-Taxco there was a presentation of four talented “palabreros,” (poets) members of the “eslamero” movement selected through the poetry slams organized in Mexico City.

The “palabreros,” who presented their work at the “Revolution” stage of CEPE-Taxco and in the Zocalo of Taxco de Alarcón, demonstrated some of the new paths of expression of Mexican poetry in which they utilized their bodies as a medium, the scenery, a loud speaker, words, and silence.

Through what is called “Spoken Word,” the “palabreros” experimented with the possibilities of verse, rhyme, performance, rhythm, hip-hop culture, and music. Edmeé Diosa Loca, Javier Raya, Rojo Córdova, and Erick Fiesco created and shared their words, and interacted with the public in attendance in each of their segments that they presented.






lunes, 22 de febrero de 2010

"Andy", Jails, Hospitals & Hip Hop de Danny Hoch


Me fascina que exista un personaje como Danny Hoch que no sólo conoce las entrañas de la cultura hip hop, sino que también cuenta con una sensibilidad dramática exacerbada, que lo ha llevado a la actuación, la escritura de diversas obras teatrales, su sensibilidad dramática lo ha llevado a la pantalla grande y chica, inclusive a fundar un festival de Teatro y Hip Hop que se realiza año con año en Nueva York.

A continuación les presento uno de los muchos textos que pueden encontrarse en su página oficial, con todo y un videín en el que se interpreta un fragmento de Jails, Hospitals and Hip Hop.





ANDY

[A guy in his forties sweeps in a corridor at the Clinton Correctional Facility in Dannemora, New York. He talks to his detail partner.]For $5.50 an hour? For $5.50 an hour I'll stay in here! They had me on parole, workin' in a McDonalds for $5.50 an hour. I'm doin' the usual thing, workin', you know. Someone comes up and orders a Big Mac and a large fries and a Coke, or they order a 20 piece McNuggets and three small fries and four Cokes or shakes or somethin'. Right? But there's these old people. I mean they're not like dyin' or nothin', but they're like, fuckin' senior citizens you know? And they come up to the counter and they order a coffee right? But the thing is, they're takin' six fuckin' hours to order one coffee. And I'm like, Hello! What the fuck is it that you want? It’s like, they’re standin’ there, doin' some detailed thing here in the fuckin' place. Meanwhile, behind them, there's seventy-five people that are gonna order a hundred filets of fishes and ninety-five McRibs and they're gonna take two seconds. But you got these people with their fuckin' coffee.And they come up to the counter like I'm gonna rob them or somethin'. Hello! I'm a drug addict, not a thief.

You know? If I wanted to rob you, would I be standing there behind the counter in my McDonalds fuckin' costume, asking for your fuckin' order?! Huh? Would I? I'm like, just order your coffee, pay your fifty-two cents and leave-me-alone. But see, they gotta give me this whole fuckin' thing, like they gotta have it a certain way, and they don't want nothin' in it. I tell'em, look, I'm not doin' nothin' to the coffee, it's black, you could have all the creams and sugars you want, and here's five stirrers. But no, because that's not good enough for them either, cause they got a heart condition or somethin', like I give a fuckin' shit! I got AIDS, you wanna compete with me, you wrinkled fuckin' Sun Maid raisin' motherfuckers?This one guy comes back three hours later, complainin' about the coffee that he already fuckin' drank, that it tasted like shit, or like pis or whatever. I said, what the fuck you want me to do asshole? What?! You want more choices? Go to Starbucks, you fuck! Don't fuckin' bother me! He says,

“Oh, you're not treating me like a customer should be treated! What about the rights of the customer? This is America, I'm the customer!” I said, Yeah? Fuck you customer! Fuck-You-Customer! Then he starts complainin' to the manager that I'm a fuckin' asshole. Psst, yeah. For $5.50 an hour I'd rather stay right here in jail, thank you very much.[To another guy.] ..Hey what’s up Mauricio, how you feelin’? You workin’ commissary today? ..Don’t pick your nose next to the food, huh? Ya fuck.[Back to the first guy.] ..Plus, at least in here I get medical attention for my fuckin’ AIDS. You think McDonalds is gonna pay for it? Yeah, Ronald McDonald doo doo doo doo, “Here’s $200,000 for your medication sir, french fries with that?” Yeah, what a fuckin’ joke...Huh? Ah, I know, alotta the guys can't tell that I got it. Well fuck, nobody can! I gotta watch out for the TB though. Cause these kids their shippin' up here from Riker's, I heard half of them got it cause the ventilation’s fucked up down there. And it’s no better in here. And me, I got no fuckin' immune system and shit. They're feedin' us this crap in here, it’s all starchy shit. It lowers your immune system.


We might as well be eatin' at fuckin' McDonalds. .. No, when I was outside, I was eatin' all organic food, everything organic. ..I was shootin' heroin, but I was eatin' organic. Cause the chemicals they spray the food with, and the drugs that they grow it with, it fucks up your immune system man. It stresses you out too. It keeps you down. It makes you depressed. And the doctor said I can’t afford to get depressed. He said I gotta keep a optimistic attitude about life. I think I’m doin’ a pretty good job. ..No, I feel really enthusiastic about a lot of shit sometimes. ..What? I don’t know really.Like when they serve carrots in the mess.


I fantasize that they’re organic, and they’re not overcooked and soaked in rancid butter and Percodan, it makes me smile. Or when they show Gilligan’s Island on TV. Oh, I love that show. The Skipper, that’s my motherfuckin’ man! I love that motherfucker! ..I don’t know, for some reason I relate to like his plight, you know? It’s like he’s stuck on this island with all these stupid ..fuckin’ nuts. I mean, he’s not too bright if ya think about it. Actually, he’s a fuckin’ dummy. But I don’t relate to that part. Like when he suffers, I relate to that. Like this one time, Gilligan finds this shrine of coconuts on the beach, that belong to these headhunters. So what does he do, the schmuck he is? He starts kickin’ the coconuts all over the fuckin’ beach, like soccer. So of course the headhunters get pissed off and tie everybody up and they’re gonna burn’em and kill’em.


So the Skipper’s like, “Gilligan, why’d you kick the coconuts?! You stupid schmuck bastard asshole!!!” I mean he didn’t say that on the show, but that was his subtext. I relate to his plight, his anger. But ya know, I mean... it’s just a show.What I’m sayin’ is, I just try to engage myself in shit to stay up. So I don’t get bored. Like I like to have meaningful conversations with people. Like with you. You’re not stupid. You can carry a conversation. Not like some people, can’t complete a sentence, they gotta talk with their hands. You wanna have a conversation with them, you gotta have a fuckin’ fight.You know Sharif? The Imam, the guy that runs the Muslim services? That guy can have a conversation. Oh yeah, we debate for hours about shit. He's a friend of mine. He got sent up a week after me. We play chess in lower rec.Check this out. Like a month ago, Me and Sharif are sittin’ in the rec.


The guys are watchin' TV, and the Martin Lawrence comes on, and it's everyone's favorite show. So in this episode, Martin is takin’ his girl out for a night on the town. So they get all dressed up nice and shit, and they go to this fancy club. So he’s at the bar gettin' her a drink. She’s at the table, sittin’ there, and this guy walks up and starts talkin' to her. Hey baby, you're lookin' good tonite, whatever whatever. What’s your phone number etcetera. But this guy's a clown. His hair is like three times the size of Ronald McDonald and Snuffaluffugus put together, and he’s got like juice drippin' off it, like orange juice, or jeri juice, whatever the fuck he put in it. And he’s got about 25 gold chains around his neck, with like a dick on it or somethin'. And he's wearin' a Gucci jumpsuit with Gucci shorts, or like a Gucci ski-suit or somethin’. But it's the same guy- it’s Martin! They did like a camera trick, you know, the way they filmed it or whatever.



So he's boppin' around, "Hey baby what’s the matter, you don't like my style?", he says. Heheh.So everybody's crackin' up except this one kid. This fish. Just got sent up for murder. He can't be more than 19 years old the kid. So the kids sittin' there like this, lookin' at Martin like this... All angry and shit. All the sudden, he gets out of his chair, he goes, “Fuck that nigga!” ..So Sharif tells him he can't use that word. Cause, you know, even if you're Black, you can't use it, cause the Muslims'll discipline ya. The kid goes, “I don't care, fuck the Muslims, and fuck that nigga Martin Lawrence!" I say to myself, ya know ..uh oh! Uh oh! Then everybody starts lookin' at eachother, like...He walks up to the TV screen, and he says, "Can't you see, can't you see? He’s darker than he was before! Like he put make-up on, so he would look darker to play the buffoon guy with the nest on his head and whatever.


So now everybody starts lookin’ at eachother again. Like --- you know, all like whaoa ..eh, confused and shit.I mean, we’re a bunch of locked motherfuckers in jail, one second I’m sittin’ with the guys watchin’ the Martin Lawrence show, then this kid’s about to get fucked up, and then we’re like.. huh? You can imagine... the complexness, it’s just this completely rare bugged out fuckin’ situation taking place. Anyway, then the kid starts talkin’ about Al Jolson and whoever. He’s givin’ a history speech the kid. He says, "Ah fuck Martin, what’s he puttin’ Black on his face for- he’s already Black and stupid." I said-- uhoh, uhoh!He goes, “It's fucked up for him to be doin' that.” So I try to calm things down, ya know. I said, whoa, take it easy. It's fucked up for him to be doin' that? Look at where he is, and look where you are! He's ridin' around in limousines, gettin' paid millions of dollars a year for whatever the fuck he’s doin’, and you're locked up my friend, with your teeth knocked out at 19 years old and a scar from your earlobe to your fuckin’ mouth. It’s fucked up for him to be doin’ that? The kid's goes- "I don’t care, fuck that, fuck you, somebody should complain, somebody should write a letter."


[Andy looks perplexed.]So then Sharif says, and this is why I love Sharif, cause he’s like a fuckin’ lawyer sometimes. I mean he’s not, he’s an inmate, but anyway he says, “Somebody should write a letter? You don’t like it? You write a letter you little smart-mouth fuck.” So the kid says, “For what?, I'm in jail.” So Sharif says, “Oh yeah, if you weren't in jail, you’d write a letter? You'd be sittin' at home, laughin' at Martin all fuckin’ night.” Like the rest of you motherfuckers. But see, now he's locked up the kid, he's got all this time on his hands, he starts thinkin' about shit. He caught some second degree charge, he'll be out in 2014. You know what I said? I said to him, I said, hey, if I was you I'd write a lot of fuckin’ letters. Ha! Ha ha. ..It was funny, you had to be there.I mean, everybody was laughin'. But the kid started cryin’. So I felt bad. I pulled him aside, I said look my friend, you made a mistake. I made a mistake, a lot of us made mistakes. But you better not cry in jail, cause you’re gonna be in here for a long time. I told him, look, honestly? Maybe if he was sittin’ at home, he would write a letter. Me personally? Martin Lawrence doesn’t really piss me off. He makes me wanna shoot up fuckin’ heroin, actually. I mean the guy’s bouncin’ all over the fuckin’ screen for a half hour, ya know? Relax man. Slow down. Whoa!But get this. Now he can't get enough envelopes the kid! He comes by my cell askin' if I got extras. He shows me the letters. “Dear Fox, I think Martin Lawrence is fucked up. Ricki Lake, you're full of shit. Peter Jennings, Fuck You.” I mean, he explains more, but you know, I’m summarizing. But this is the new millenium! What do you want me to tell ya? I mean, me? I’m gonna die in here. But this shit. This kinda shit excites me. It gets me pumped.Last week I’m lookin’ at one of his letters, he asks me, how come a White guy got AIDS? I mean he knows I'm a shooter, but if it's a conspiracy to kill the Blacks, and the gays, and all the other undesirables, how come I got it? I mean, obviously, I'm not... and I'm also not... ya know... huh, fuck. You know what I told him? It's a calculated loss, that’s why. No, lemme tell ya. I was a medic in the army. I saw these guys they’d bring into the tents in Vietnam. A bunch of dead motherfuckers. Anyway, the point is, when you got a war, when you wage a war against a people or a nation or whoever, you always calculate how many losses you're gonna have of your own. It's called a calculated loss. Look it up in any military dictionary. It’s just numbers. Like me in here, I’m just one of two and a half million locked up motherfuckers. So are you. You don’t mean nothin’.



You’re just a number on a fuckin’ page. People don’t understand that though.I’m watchin’ TV last week, this woman’s sittin’ in her living room somewhere in the suburbs, moanin’, “Oh, my son was killed in Desert Storm, oh I’m so sad and lonely and whatever..” This other one’s cryin’,“oh, my husband, now he got chemical warfare syndrome- he can’t talk properly, he shits in his pants.” You know what? FUCK YOU! Before, you were wavin’ your fuckin’ flag around all proud patriotic, right? “Slam Saddam!”, and shit. And now you want me to feel sorry for you, cause you’re such a victim? I’M SO SORRY FOR YOU, YOU FUCKS! You’re a calculated loss! You’re a number and that’s all you’re gonna be!This lady wants money for her son, who’s dead? I’m alive! There’s only so much to go around. But she don’t care if I’m on the street. Where it’s dirty. Where maybe I’ll shoot up. Maybe I’ll shoot her. At least in here I might get counseling, if they answer my fuckin’ requests. I might get experimental drugs for my AIDS if they ever read my goddamn letters. No, this lady wants me out there, servin’ society, servin’ my country. And then one sunny day she strolls into my McDonalds and expects me to just serve her and listen to her bullshit, like she deserves to be served! Lemme tell ya somethin’, I SERVED! I served in Vietnam and I served in McDonalds, and I’m servin’ sweepin’ this fuckin’ room all day every fuckin’ day sweepin’ NOTHIN’! And I want SERVICE! I want SERVICES because I’m DYING! I’M DYING IN THIS MOTHERFUCKER! [A beat.]




[to a C.O.] Ey, everything’s all right over here. Don’t push the button, Hal. There’s no problem, see, we’re just talkin’. Hey Hal, you don’t gotta push the button, see? [He goes back into his monotonous sweeping routine, humming.] Doo doo doodoo. [The C.O. comes over. Andy hits the floor in a spread position.] Go ‘head. Search me. You wanna search me? No problem. I told ya, there’s nothin’ wrong. No fightin’, just got a little excited. See? You don’t gotta push the button. [He gets up and continues the sweeping routine.] See? No problem. I just got a little depressed there. I told ya, I can’t eat the shit they’re feedin’ us. See, if I eat it, I get depressed I die. If I don’t eat it, I get depressed I fuckin’ die. Yeah, it’s funny, keep laughin’. It’s a joke. Hey Mauricio. We got carrots today? ..No? ..Good.

lunes, 18 de enero de 2010

Mind the Sound ( o la historia del loco Tobbi, el poeta avant garde islandés del Siglo XVII)



Mind the sound



It may have been the year 1600 – on the dot – that a child was born in Iceland (probably) named Þorbjörn Þórðarson. Perhaps it was later though, it’s hard to tell. No one really knows. And I wouldn’t want to lie. You deserve the truth. And he may have smelled just as sweet born on any other date.



Þorbjörn grew up to be a poet of semi-renown, a blacksmith and a fisherman. Not much is known about the man or his life, even his identity and name being up for debate, but he is thought to have spent most of his years in the southern and western parts of Iceland. His poetry lived, as the poetry of many of his Icelandic contemporaries, mostly through an oral tradition of a nation with a fondness for rhymes – through collected folklore, and in part through myth. His early poetry is more or less forgotten, although it is said to have been rather plain - uneventful yet skillful, his art being occasional and his subject matter being (as was common) everyday life. Through an unusual act of divine intervention, this would all change.




One day Þorbjörn was minding his blacksmithing business in Skógarnes at Löngufjörur, Iceland, when a group of travellers approached, looking for a safe way to cross Haffjarðará-river. The travellers greeted Þorbjörn heartily, seeing as here they’d found a local man who could advise them on their journey through terrain that they knew very little of. Þorbjörn was by all accounts having a bad day. His blacksmithing was tiresome and not moving along with the expediency he would have wished. Perhaps he was, like many contemporary poets, fed up with his dayjob and wishing to have the time necessary to hone his poetic skills.


When the travellers asked where they should cross the river, he answered (as was poets wont in his time) with a poem. More precisely, a quatrain:



Though with hammer to iron I cater
‘tis all for naught I slammer.
Take the course for Eldborg-crater,
and cross at Þóris-hammer.[1]


This would all have been well and good, had the advice Þorbjörn gave to the travellers, in his mindless irritation toiling away with the iron, not been a bit inaccurate. Or to put it plainly (we do strive to make it simple): His advice was dead-wrong, erroneous, false, reprehensible and vicious – put it how you will: Þorbjörn sent the travellers towards an impassable part of the river, straight into the rapids of hell. The travellers however, being sufficiently naïve to believe a poet’s pretty words, tried to cross where they were told. Needless to say, they all drowned.


Now in those years God was not the forgiving fellow we’ve come to admire in later years, and he did not at all enjoy having to receive the all-too early travellers (perhaps he wanted time to work on his poetry). So he smote Þorbjörn with a curse: He bereaved him of the ‘gift of poetry’. But Þorbjörn, being of stubborn stock, wouldn’t take no-poetry for an answer, and kept at it, poesying like a mad-man, quite literally: no matter how he toiled away at his quatrains and tercets, they all turned out nonsensical, full of words that weren’t words, sentences that alluded meaning, leaning on nothing but the verse-framework:


Loppu hroppu lyppu ver
lastra klastra styður,
Hoppu goppu hippu ver.
hann datt þarna niður.[2]

Some of the words in the first three lines can be seen as having ‘meaning’, while some are ‘meaningless’ – the context is complete nonsense, beautiful nonsense, soundbouts in rounds galore – he is less literati than alliterati, or even illiterati – and yet it sounds like something a fisherman-blacksmith would write, it sounds like a fisherman-blacksmith’s vocabulary, nevermindyou that the words don’t mean anything – they SOUND.


The final line was all Þorbjörn had left of more traditional poetry, word-by-word: he fell there down. From the moment his curse became reality, more often than not, only Þorbjörn’s last lines would be ‘readable’. As his poetic career continued, Þorbjörn got to be known as ‘Æri-Tobbi’, Tobbi being a nickname for Þorbjörn and ‘æri’ meaning ‘crazy’ or ‘insane’ - and so he’s known today.


Little did God know, on the day he smote his curse on Þorbjörn, that he’d be giving birth to Iceland’s first avant-garde poet – a sound poet, no less, whose control of zaum is first-class, putting him in a category with such 20th century greats as F.T. Marinetti and Hugo Ball.


Æri-Tobbi was not the only poet in Iceland to be treated in this manner by the vengeful God, to whom the countrymen swore allegiance (although hesitantly, and merely in public) in the year 1000. Hallgrímur Pétursson, another 17th century poet and priest, was given a similar treatment for abusing his gift. At the time, the gift of poetry was seen as being magical, and poems would be written for magical purposes, be it to poetry the evil out of things, or to poetry a pretty girl/guy into bed. People would even fight with poetry, the most famous duel of all being that between Kolbeinn Jöklaskáld (yet another 17th century poet) and the Devil himself. Kolbeinn poetried the devil back to hell by rhyming the word ‘tungl’ (moon) – our ‘orange’ (unrhymable) – with ‘ungl’ or ‘úln’: a variation on the word for ‘wrist’ – this is all highly dubious, not really words and not even really rhymes, but the devil always being one to promote the avant-garde, readily agreed and cleared off to hell.


Hallgrímur had no such worthy opponent. He was having trouble with a fox who kept killing his sheep – a nasty biter, though no devil. One day, while in the pulpit, he saw the fox in question, and immediately proceeded to poetry it away, with such an astounding result that the fox literally sank into the ground (I’m not making this up!). God, being enraged at Hallgrímur for poetrying for secular matters from the pulpit, dried up all the poet’s poetry. It was not given back until Hallgrímur started his 25 thousand word anti-semitic rant / psalm of passion, which counts among Icelandic Christianity’s literary classics, having been published over 80 times (in a country currently of 320 thousand people)[3].



As far as posterity goes, there’s no remnants to be found about Hallgrímur ever having been a sound-poet or avant-gardist, despite his standing as one of our most respected poets. Quite the opposite.

He eventually caught leprosy and died.





II

While Æri-Tobbi was far from making any common-sense with his poetry, while he had totally lost his grip on words, sentences and their meanings, the verse-form remains, fully equipped with rhyme and the old Nordic rules of alliteration: ‘props’ & ‘mainstaffs’ - the anchors of poetry that even some modern Icelandic readers would openly claim was an unconditional requirement for any poem (worthy of the name). For a quatrain the most common form these rules take (there are variations) goes something like this: A pair of alliterations in the first and third line (props), and one at the beginning of the second and fourth line (mainstaffs). It’s to be noted that all words in Icelandic have the stress on the first syllable, so that’s where the alliteration goes (moreorless) without exception:

Ambarar vambarar skrumburum skerskrambra þumburinn dýri.
Vigra gigra vambra hvervagaði hann suður í mýri.

The rules of props & mainstaffs are so intrinsic to the Icelanders’ idea of poetry that when foreign verse-forms, like the sonnet, are imported they get a permanent injection of props & mainstaffs: A sonnet in Icelandic without props & mainstaffs is a rare exception – and this includes translations of foreign sonnets.

And the same evidently applies to 17th century sound-poetry in Icelandic. Although being a sound-poet freed from the burdens of meaning Æri-Tobbi could move more easily through in-rhymes, and would consistently over-alliterate (which was / is a semi-crime in Icelandic poetry), and repeat words or similar word-forms and thereby layer his sounds where he was unable to layer his meaning. This is not poetry meant to be taken sitting down:


Aldan skjaldan galda grærgræfra ræfra russu.
Sæfra tæfra síldarmærsussu sussu sussu.


There’s a consistent use of R’s in various combinations in his zaum-words - the R in Icelandic being particularly rolled, the alveolar trill of [r] - a common blend being ‘br’s and ‘fr’s and ‘vr’s, with some notably difficult consonant-sequences like ‘glr’. Where one of these sounds occur in a line, it’s more than likely to reoccur, either in the same line or the next one. Some of this is a dire strain on the tongue:

Aglra geglru guglra stöglog geglra rambið.
Gaglra stiglu giglru strambiðgaf hún þér ekki stærra lambið?


If living to be seen (read, enjoyed, enlightened) by posterity can be used as a measurement for the worth of poetry, the poetry of Æri-Tobbi is by far more excellent than that of Þorbjörn his predecessor. Its unique type of nonsense has kept it alive for over 400 years, because, quite frankly, it’s inimitable, mad, lingually destructive, fierce and beautiful.

III
Sound poetry is the art of treating all words (or phonemes) as if they were a peculiar form of onomatopoeia – that is, instead of treating words as if they imitated the sound they describe, you treat words (or phonemes) as if they imitated the sound they make.
An interesting and (perhaps) descriptive recent example of this is to be found in the poem “1,2,3” by Swedish poet Klas Mathiasson, from his book urklippt [4] (trans. ‘cutout’)– the first three lines are written thusly:


BRA BRA BRA BRA BARA BRABRA
BRA BRA BRA BARA BRABRA BARA BARA BRA BARA BARA


‘Bara’ is Swedish for ‘only’ and ‘bra’ is Swedish for ‘good’. The poem, magnificently read by the poet on a CD accompanying the book, becomes an incantation where one word melds into the other in a seemingly endless circle. Now, in Icelandic, ‘bra’ is literally onomatopoeic – being the sound ducks make – and in English its short for brassière (French for ‘bra’ I believe). ‘Bara’ is ‘coffin’ in Italian, and ‘gregarious’ in Latvian – in Japanese, ‘bara’ means ‘rose’, but it’s also short for ‘Barazouku’, an influential gay magazine, according the online Urban Dictionary, as well as being a ‘delicious guyanese food which can be eaten at special occasions’ and slang for ‘penis’.
Is it legume from a press, that makes me so digress? These so-called meanings will tell us nothing! Yet it recalls the dictionary-philic attitudes of some of the first sound-poets – the movement of Dada, who claimed their club-title could be made to mean anything from everything to nothing in the various languages of the world. And perhaps I’m not digressing at all.

Phonemes do not mean, they sound, and if I’m wrong and they in fact do mean, they only ever mean what they sound. It’s the mechanism, I guess – I shouldn’t apologize, this is how it might work:

1) Subject hears sound
.2) Subject interprets sound.
3) Sound doesn’t exist in subjects innermost dictionaries.
4) Subject starts fabricating the evidence, eventually landing himorherself in poetry lock-up for fraud.


One of the aspects of sound-poetry, one of the facets that makes it such an international phenomena, is that its untranslatable weirdness is (moreorless) equally untranslatable in any given language. Yes, Jaap Blonk’s work sounds like Dutch, and Marinetti’s work sounded like Italian – just like Æri-Tobbi’s work sounded like Icelandic – but none of it is a “correct” representative of the respective language. Yet it’s not a given that the words chosen for a piece of sound-poetry don’t correlate to an entry in the dictionary. Much of sound-poetry’s oeuvre consists of actual words, and even grammatically correct sentences. And can even be found in many dictionaries, in different languages and cultures – simple one-syllable sounds (like ‘bra’ or ‘da’, ‘bra bra’ or ‘dada’) often exist in several languages and most sound poetry being merely strings of one-syllable sounds means that it might to some extent be interpretable by your brain through a ‘close listening’. Hugo Ball’s “Gadji beri bimba” might be “Gat í beri bimbult” (Hole in berry nauseous, in Icelandic) or God Gee Berry Bimbo.


All sound-poetry is to a great degree something that advertently/inadvertently becomes subject to an inner homophonic translation, because ones head interprets a spoken voice as language, and interprets language as being something that inherently has a meaning one can look up in a dictionary (I’m not saying it’s a ‘right’ way of understanding sound poetry, I’m saying it’s inevitably always part of the mix). This also goes for word-based or sentence-based sound-poetry because the weirdness incorporated into the sound tends to lead us as listeners astray, regarding their spelling or dictionary-meaning. So even words in sound-poetry that exist in dictionaries and are strung together into grammatically ‘correct’ sentences tend to get appropriated by sound-poetry and turned into ‘pure’ sound at some point, that can (and tends to) be reinterpreted back into ‘traditional language’ - and not always in the original meaning.


The categorical difference between sound-poetry and instrumental-music (including sound-poetry’s cousin, scat-singing) is that the listener inevitably interprets what he or she hears as ‘language’ - not only is it the framework that the work is presented within, but it’s also inherent to much of the actual work, that it actually ‘resembles’ language. It mimics language. So I theorize:

Zaum is to language as onomatopeia is to an actual quack, an actual bark etc.






IV
One of the aspects of Æri-Tobbi’s sound-poetry is that it intersects its zaum with perfectly dictionariable words, and I’m told other words can be traced somewhere (go, etymology, go!) - but in any basic non-researching reading (let alone incanting) of his poetry you’re not gonna be sure what is a word and what is zaum. It’s not intentionally written as nonsense, at least that is not how the myth goes - it’s an attempt at writing poetry by a poet bereaved of his gift. This, I interject, seems to imply that God is firmly on one side of the content vs. form debate - as he did not choose to bereave Æri-Tobbi of the gift of form, but only his meaning-content (again, in the dictionary sense of meaning (no, not ‘meaning’ as the word’s described in the dictionary, but the way a dictionary conveys meaning)).


And so, once in a while, a sunbeam gets through, a single word or even a sentence:

Imbrum bimbrum ambrum bambrum apin
dælaskaufra raufra skapin skælaskrattinn má þeim dönsku hæla.



The tercets closing line means something like: The devil can praise the Danish. What of the rest of it? ‘Dæla’ is pump, ‘skæla’ is whine - but without the help of a dictionary the rest of it eludes me, and the endings (conjugations?) are unusual, in the sense that they are repetitive, which in Indo-European languages is more an exception than a rule - especially a 4X repetition, as in “Imbrum bimbrum ambrum bambrum”.

Portions of other words can be ‘translated’. Thus ‘imbrum’ might refer to ‘imbra’, the fast that begins every quarter of the Catholic church year; the only word starting with ‘bimb’ I can find, is ‘bimbult’, nauseous; ‘ambrum’ might refer to ‘ambra’ which is (amongst other things) the wailing of a child. ‘Bambrum’ could be from ‘bambra’, to drink fast or swig. ‘Apin’ might be a form of ‘api’, a monkey, or ‘opin’, that is to say: open. ‘Skaufra’ might be ‘skauf’ - the foreskin of a horse’s penis. ‘Raufra’ might be ‘rauf’, an opening. ‘Skapin’ might be ‘skapaður’ or ‘sköp’ - created or female reproductive system (more commonly: her genitalia) or even destiny.

Most of these words that I’ve linked to the word-forms in the poem through etymological guesswork are very uncommon.


An attempt at a translation (sans form, plus more guesswork) might look like this:
During the catholic fast,we felt nauseousfrom the wailing of childrenand swigging from the open pump.


The foreskin of a horse’s penismade the cunt’s opening whine.

The Devil can praise the Danish.


Now, we might have different opinions on whether this makes any more sense than the original, but at least these are sentences - not even the most arid critic would disagree with that. But those looking for more finality of meaning, might want to distance themselves even further from Æri-Tobbi’s sound-poem, interpreting the interpretation - The poem discusses sins of the flesh and juxtaposes animal(istic) intercourse, crying infants and barbaric drinking habits with the strict medievel Catholic church (abandoned in Iceland, for Lutheranism, in 1550). The final line could be read as an indictment of the Danish colonial-lords of Iceland, either saying that they’re on the devil’s side (literally) or more colloquially saying something along the lines of “who cares about the Danish”. To be noted: When the protestant reformation occurred all the property of the Catholic church was appropriated by the Danish king, and he replaced the pope as head of the church, becoming more influential and eventually subjecting Icelanders to a commerce-monopoly where all imports had to be from (or through) Denmark.




We would not dare such interpretations, would not bother (the devil can praise these interpretations!) for we are only interested in the sounds. And then again, while phonemes sound more than they mean, the sounds tend to inadvertently mean while sounding.






V
My own relationship with Æri-Tobbi stems from my childhood - I don’t remember where or when, but I remember being enthralled and giddy about his poetry. It wasn’t particularly hard to recognize or play with (in the sense of reading, like writing, being a game) because I found in it something that reminded me of Þórarinn Eldjárn’s (1949 - ) children’s poetry (and reminiscence is nine-tenths of the discovery). Eldjárn’s poetry is often nonsensical, a distortion of sayings and colloquialisms, double-entendres and the like. It’s playful in a way I wish all poetry was playful. And in Eldjárn’s recent poetry book from 2001, Grannmeti og átvextir [5] (Edible neighbours and eating-interests, perhaps - a wordplay on Grænmeti og ávextir - Vegetables and fruit) he includes a poem called “Takk takk Tobbi” (“Thanks thanks Tobbi”) that consists of some of Æri-Tobbis most famous zaums and stream-lined variations of them. While the poem is infinitely more ‘understandable’ than any of Æri-Tobbi’s work, it somehow shows more clearly the connection between these two poets - the 17th century madman, and the 20th century children’s poet - than any of Eldjárns previous work. Or perhaps more precisely, it underlines that which was always there: The joy of (the sounds of) words shared by the two men. And for me personally, it came with the vainglorious feeling of having been right all along (yay!), iterated in the last two lines:

Þambara vambara, Þorbjörn minnþakka þér fyrir arfinn þinn.
(Þambara vambara, my dear Þorbjörnthank you for the inheritance)



In early 2008 I wrote the poem ‘Úr órum Tobba’, (trans. From the madness of Tobbi) a six-to-seven minute long sound-poem carved from Æri-Tobbi’s zaum [6]. The poem was first performed at the Scream Poetry Festival in Toronto, at the Lexiconjury Revival Night, and has in fact not been performed since[7] (although published on CD, along with more of my sound-poems[8]).


‘Úr órum Tobba’ is at once a found poem and sound poem, collaged and cut-up lines of zaum taken from the quatrains, tercets and couplets of Æri-Tobbi - the first of the thirteen stanzas is written thus:

Axar sax og lævarar lax
Axar sax og lævarar lax
Hoppara boppara hoppara boppara
stagara jagara stagara jagaraNeglings steglings veglings steglings
Skögula gögula ögula skögulahræfra flotið humra skotið
Axar sax og lævarar lax



Each stanza has eight lines, and all are intersected with two of Æri-Tobbi’s most famous zaum-lines:

Agara gagara agara gagaravambara þambara vambara þambara


The eight-line stanza recalls for me the ballade, yet the exclusion of Æri-Tobbi’s more straight-forward lines (leaving only the zaum) brings a darker element into the mix, and the stanza-length brings with it more momentum than is to be found in Æri-Tobbi’s much shorter poems, and increases the iniquitous nature (sound) of the work. It is indeed still playful, but the game may have turned a bit sinister.


The handling is in some ways opposite to the handling of Eldjárn mentioned earlier. While Eldjárn keeps Æri-Tobbi’s signature zaum, he funnels it into more literally understandable stanzas - underlining the light nature of the original poems. My own version of 13 eight-line stanzas where little to no “sense” can be made, becomes more of a dark matter, more of a druidic incantation, and I feel myself stressing the sounds quite differently than I would stress the original - at times moving them back in the throat for a guttural approach. I should mention that these decisions, and I’m not fully comfortable with calling them decisions, were something that came quite naturally through the process of piecing the found-sound-poem together. I would have guessed beforehand (and I think I did) that the poem would turn out much more “pleasant” than it eventually did.


Úr órum Tobba is the only sound-poem I’ve done that’s made from zaum - the rest mostly consisting of grammatically “correct” sentences. I guess it’s some sort of ode to the old man, and perhaps also to Þórarinn Eldjárn in part, and it may say more about my own interest in reading, writing and sounding than it pleases the audience (although, vainglorious as I am, I should mention that its only performance was received very warmly) or than it says anything in particular about Æri-Tobbi (let alone Þórarinn Eldjárn). For a love-song it’s pretty dark, I can’t imagine anyone wanting a love-song like this:


Viggjara þöggara vúgrar brúgrarfrugrar skrugrar frá því skreytti
Vampara stampara vumparar bumparafrumbara þumbara fjandans lómurára diks á priksum, krunkumnagla stúss og nafra pússklastra stir og kjóla ruðhellirs dagra hallar suð


But then again, we don’t get to choose who loves us, or even how.





Eiríkur Örn Norðdahl

Originally published in aslongasittakes, and in finnish translation in the Nuori Voima magazine. Both beginning of may, 2009.


FOOTNOTES

[
1]Smátt vill ganga smíðið áí smiðjunni þó ég glamri.Þið skulið stefna Eldborg á,undir Þórishamri.
[
2]Æri-Tobbi’s poetry was collected in 1974 by Icelandic poet, Jón frá Pálmholti, in the book Vísur Æra-Tobba published by Iðunn. The collection consists of poetry thought to have been Æri-Tobbi’s, from different manuscripts, a few in different versions. http://libris.kb.se/bib/311850
[
3]Hymns of the Passion are available in english, translated by Arthur Charles Gook. http://openlibrary.org/b/OL3060183M/Hymns-of-the-passion
[
4]urklippt, published by Pequod Press in Sweden. http://www.adlibris.com/se/product.aspx?isbn=9197729108
[
5]Grannmeti og átvextir, published by Vaka-Helgafell, 2001. http://skolavefurinn.is/lok/almennt/ljodskald_man/Torarinn_Eldjarn/Grannmeti_og_atvextir_9.htm
[
6]A video of the poem performed can be found on my homepage: http://www.norddahl.org/english - under ‘Readings’.
[
7]Since the writing of this essay, I’ve performed it once more, at Stanza litteraturbar in Malmö, 26th of March, 2009. The video of that performance is also on my homepage.
[
8]The book and CD, Ú á fasismann (A boo against fascism) published by Mál og menning, 2008, available here.